sábado, febrero 14, 2009

Espíritu de la época

Título original: Revolutionary Road
Traducción comercial: Sólo un sueño
Traducción: Camino Revolucionario
Traducción alternativa: Calle Revolutionary

Sobre el título:
(continúa)
En palabras del autor de la novela original:
"I think I meant it more as an indictment of American life in the 1950s. Because during the Fifties there was a general lust for conformity all over this country, by no means only in the suburbs — a kind of blind, desperate clinging to safety and security at any price, as exemplified politically in the Eisenhower administration and the Joe McCarthy witchhunts. Anyway, a great many Americans were deeply disturbed by all that — felt it to be an outright betrayal of our best and bravest revolutionary spirit — and that was the spirit I tried to embody in the character of April Wheeler. I meant the title to suggest that the revolutionary road of 1776 had come to something very much like a dead end in the Fifties."

Conclusión:
La traducción no respeta el original; incluso más: revela el tono del final de la película.
PULGAR ABAJO